jueves, 16 de noviembre de 2017

"Gramatica iubirii" - "Gramática del amor" de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes









Gramatica iubirii

Eu știu.

Tu știi.

Noi știm.

Dar ei nu știu.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan






                          

Gramática del amor

Yo lo sé.

Tú lo sabes.

Nosotros lo sabemos.

Ellos no lo saben.

lunes, 6 de noviembre de 2017

”N-ai citit poveștile” - ”No leíste los cuentos” de Alfonso Brezmes.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes



N-ai citit poveștile


Și așa îți merge.
E târziu deja pentru lamentări:

Se face noapte

și curând va fi întuneric.

Vezi gura aceasta, iubire?

E făcută pe măsura viselor tale.

Acum nu mai e timp. Închide ochii

N-ai citit povești,

și acum, eu -așa e povestea-

va trebui să te mănânc.



Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



 No leíste los cuentos


Y así te va.

             Ya es tarde para lamentos:

Se hace de noche

y pronto estará oscuro.

¿Ves esta boca, amor?

Está hecha a la medida de tus sueños.

No hay tiempo ya. Cierra los ojos

No leíste los cuentos,

y ahora, yo -así es la historia-

tendré que comerte.

"El silencio" - " Tăcerea"de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan








El silencio

¡Qué grande es silencio cuando el sueño está perdido...
Y cae el polvo y todo se vuelve lodo!
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Tăcerea

Ce mare-i tăcerea când visu-i pierdut...
Și praful s-așterne și totul e lut!

miércoles, 25 de octubre de 2017

”Cânt” - ”Canto”de Gregorio Muelas Bermúdez.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Gregorio Muelas Bermúdez
Foto: Bianca Boțan













Cânt


Va trebui să lăsăm neumblate drumurile
pe care am umblat cândva desculți
prin locuri verzi și necălcate înainte.


Va trebui să reinventăm povești
a fost odată cum ni se povesteau
cu voce-nceată, în poală,
ce vorbeau despre eroi anonimi,
istorici, ignorați.


Va trebui să plângem vechile tristeți,
acelea care plânsete-au stârnit
în nesfârșite nopți de teamă.


Va trebui să nu uităm trecutul,
să refacem drumuri întrerupte,
vocea celor îngropați să o rescumpărăm ,
să plângem pentru ceea ce ei au plâns
și pentru întâia oară cântul să-l cântăm.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan





Canto


Habrá que desandar esos caminos
que un día anduvimos con pies descalzos
por verdes parajes nunca antes hollados.

Habrá que reinventar las historias
que érase una vez nos contaron
a media voz en el regazo,
que hablaban de héroes anónimos,
intrahistóricos, ignorados.

Habrá que lamentar las viejas penas,
aquellas que vertieron el llanto
en incesantes noches de espanto.

Habrá que no olvidar el pasado,
rehacer los caminos quebrados,
rescatar las voces de los enterrados,
llorar por aquello que ellos lloraron
y entonar por primera vez el canto.


martes, 24 de octubre de 2017

”Ceilalți” - ”Los otros” de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

 Alfonso Brezmes

Ceilalți


Apar deodată, după păienjenișul

zorilor. Istoviți argonauți 

ce se întorc cu mâinile goale

din cea mai frumoasă călătorie. Visele

se trezesc domol și, unul câte unul,

-ca și cum ar ști drumul-

trec de partea asta a oglinzii,

ca să se transforme iar în noi.

Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Los otros



Surgen de pronto, tras la telaraña

del alba. Extenuados argonautas

que regresan con las manos vacías

del viaje más hermoso. Lentamente

despiertan de sus sueños y, uno a uno,

-como si ya supieran el camino-

van cruzando a este lado del espejo,


hasta volver de nuevo a ser nosotros.


"Libertad" - "Libertate" de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan






Libertad


¿A caso somos libres? ¿Alguna ventana se nos abrió?
¿O estamos atrapados tal geranio en el tiesto?
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Libertate


Suntem cumva liberi? Ni s-a deschis vreo fereastră?
Sau suntem întemnițați ca mușcata din glastră?

lunes, 23 de octubre de 2017

”Las nubes” - ”Norii”de Bianca Boțan

 Bianca Boț



Las nubes


Para los niños,
un tono de blanco.
Para los cocineros,
algodón de azúcar.
Para los bañistas,
espuma en el cielo.
Para los viejos,
buenos recuerdos.
Y,
Para los poetas,
BUENA POESÍA.


Norii 


Pentru copii,
o nuanță de alb.
Pentru bucătari,
vată de zahăr.
Pentru cei ce se scaldă,
spuma de pe cer.
Pentru cei bătrâni,
amintiri frumoase.
Și,
pentru poeți,

POEZIE BUNĂ!