”Poema en el viento” de Octavio Fernández Zotes (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Octavio Fernández Zotez |
POEM ÎN VÂNT
Cine ar putea să scrie
un poem în vânt
ce liniștit în aer
va rămâne agățat,
fără silabe, fără versuri,
fără metrică, fără ritm,
fără materie poetică.
Iar vântul
și timpul, în trecere
îi vor reînnoi strălucirea
și ar lumina în noapte
peste fondul infinit.
Cu cuvinte eterne,
cu grafii eterice,
cu tăceri pe cerneală.
Un poem gigant
de speranță reținută,
și a gândi doar
că e numai începutul,
că e primul an.
Cine ar putea să scrie
imnul vieții.
POEMA EN EL VIENTO
Quién pudiera escribir
un poema en el viento
y que quieto en el aire
se quedara suspenso,
sin sílabas, sin versos,
sin métrica, sin ritmo,
sin materia poética.
Que el viento
y el tiempo, al pasar,
renovaran su brillo
y luciera en la noche
sobre un fondo infinito.
Con palabras eternas,
con grafías etéreas,
con silencios por tinta.
Un poema gigante
de ilusión contenida,
y pensar solamente
que es tan sólo el principio,
que es el año primero.
Quien pudiera escribir
ese himno a la vida.
Comentarios
Publicar un comentario