UNIVERSO de André Cruchaga (traducido al rumano)
Imagen cogida de: apologetic-ministries.blogspot.com
UNIVERSO
Para Elisabeta Botan, con amistad
El pájaro sobre el guijarro de las reliquias. Remotos paisajes del arca,
ahí donde la voluntad hace su propio nido: el aliento absorbe
las distancias, las puertas aferradas al oleaje del calendario, la piel del cielo
inscrita en los poros. (Desde la humedad de las ventanas, la iluminación
de los arcanos, la lluvia y sus ecos de vidente.)
—El mundo cabe, sin duda, en los vitrales del diluvio, el tiempo que es juego
de pétalos: démosle palabras a los jardines y soplo a los tejados.
(Un niño le prende fuego a las gotas de cierzo de sus ojos, venal el reloj
frente al jardín de los sueños.)
Después de todo, sabemos que el universo empieza en las válvulas
de las sienes, después abre el poderío del ala hasta cruzar las aguas del pecho.
Barataria, 03.VI.2013
UNIVERS
Cu prietenie, pentru Elisabeta Boțan.
Pasărea pe piatra relicvelor. Îndepărtate peisaje ale arcei,
acolo unde voința își face propriul cuib: suflarea absoarbe
distanțele, ușile agățate de talazul calendarului, pielea cerului
gravată în pori. (Din umezeala ferestrelor, iluminarea
arcanelor, ploaia si ecourile ei prezicătoare.)
--Lumea încape, fără îndoială, în vitraliile diluviului, timpul care e joc
de petale: să dăm cuvinte grădinilor și suflare acoperișurilor.
( Un copil dă foc picăturilor de crivăț din
ochii săi, ceasul stricat în fața grădinii viselor.)
La urma urnelor, știm că universul începe în valvulele
tâmplelor, apoi deschide puterea aripii până traversează apele pieptului.
Barataria, 03.VI.2013
Traducere în română Elisabeta Botan
Comentarios
Publicar un comentario