"Atelier"-"Taller" de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
ATELIER
rămân aici cu tămâia zilelor avide: (suspiciunea nu e negociabilă
când încă abundă suturile); mă joc de-a necesitatea orarelor
și de-a altoitul dezmierdărilor.
Trăim într-un atelier de respirări constante: nu există ispravă mai mare
decât pulsația în mijlocul neîncredederii.
—Voi procura, atunci, să fac un monument celor mai diafane cuvinte ;
Tu și eu nu avem nevoie de colți pentru a înlesni trecerea, numai de candela
care să ne lumineze istoria călcâielor...
Barataria, 12.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
TALLER
Nunca supe, en realidad, qué
es lo que muere y qué vive:
sigo aquí con el incienso de
los días ávidos: (la sospecha no es negociable
cuando ya abundan las suturas); juego a los menesteres de los horarios
y al injerto de los arrullos.
Vivimos en un taller de
respiraciones constantes: no existe mayor
hazaña que latir aún en medio
de la desconfianza.
—Procuraré, entonces, hacerle
un monumento a las palabras más diáfanas;
Vos y yo no necesitamos
colmillos para aligerar el paso, sino el candil
que nos alumbre la historia
de los calcañales…
Barataria, 12.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario