”Confesiune”-”Confesión"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga



CONFESIUNE




Există focuri demențiale în cealaltă ramură a vertexului. Există fisuri
în ciobul ipocondrilor, —zile ca spuma de mormoloc: insondabile distrugeri în
galet.
Există posibilitatea de a ieși nevătămat din ochiul mlaștinii în aciditatea
fragilă a sudorii? ( De fiecare dată ziua e mutilare de ambuscade,
reumă nemaiauzită și integramă afonică de fantezii.)
De care parte se îngroapă închisorile și urinele, celălalt obraz
întimidat de înfocare?
—Cred că pentru a înlătura temerile trebuie îngropată tortuozitatea umbrelor 
și a se umbla fără haine.
Fiecare cu insolația sa inefabilă. Fiecăruia clipa sa de limpezime.

Barataria, 04.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM




CONFESIÓN



Hay fuegos demenciales en la otra rama del vértice.  Hay grietas
en el cascajo de los ijares, —días como espuma de renacuajo: insondables destrozos en el guijarro.
¿Existe la posibilidad de salir ileso del ojo del pantano en la acidez
quebradiza del sudor? (El día cada vez es mutilación de emboscadas,
inaudita reuma y afónico crucigrama de fantasías.)
¿De qué lado se sepultan las bartolinas y los orines, la otra mejilla
intimidada por el hervor?
—Creo que para abolir los miedos hay necesidad de caminar desnudos
y soterrar la tortuosidad de las sombras.
Cada cual con su insolación inefable. A cada cual su instante de limpidez.

Barataria, 04.X.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios