”Depărtare”-"Lejanía"de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
DEPĂRTARE
Cufundată în ațipire vocea sună distantă. Mă întorc la mirare
căutându-mi trupul împărțit.
—Acum trebuie să scap de apropierile oglinzii; trebuie să respir
înțelesul gândurilor și să scap de crepitațiile
dresate de un orb.
(În cele opt brațe ale orizontului nu exită amintiri coclite,
doar vântul desprins din brațele unui copil.)
Peste pălăria vântului, colțul ceasului în gât, ecourile
rupându-se în abundența zilei...
Barataria, 18.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM
LEJANÍA
Suena la voz distante sumergida en el entresueño. Vuelvo al asombro
buscando mi propio cuerpo repartido.
—Ahora debo escapar de las cercanías del espejo; debo respirar
el sentido de los pensamientos y deshacerme de las crepitaciones
amaestradas de un ciego.
(En los ocho brazos del horizonte no hay recuerdos enmohecidos,
sólo el viento desprendido de los brazos de un niño.)
Sobre el sombrero del viento, el confín del reloj en la garganta, los ecos
rompiéndose en la abundancia del día…
Barataria, 18.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario