”Identități”-”Identidades”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Ochiul se degajează în gaura alicelor, între pielea și masca
ce măcelăresc trotuarele cu tempesta lor purulentă.
(Nimeni nu cunoaște pe nimeni în mijlocul foarfecelor croitoriilor; nimeni nu trăiește
fără a suporta degetarele marchizelor și acea furie de târnăcoape
incendiate în aripă.)
Cine poate judeca apele reziduale legate de mâini?
Cine e în măsură să judece fiorul fulgerelor?
—În curtea din spate a clarității,
pietricelele cu scânteierile lor, până la gâtul cuvintelor: tot acest teatru
e carne
e carne
și puful păpădiei colbuit susurând în mâini.
În dantela păsării Fenix, jăraticul în dezordinea goliciunii...
Barataria, 07.X.2013, din cartea POST- SCRIPTUM
Barataria, 07.X.2013, din cartea POST- SCRIPTUM
IDENTIDADES
El ojo se despeña en el ojal
de los perdigones, entre la piel y la máscara
que degüellan las aceras y su
tempestad purulenta.
(Nadie conoce a nadie en medio de las tijeras de las
sastrerías; nadie vive
sin soportar los dedales de las marquesinas y esa
furia de azadones
incendiados en el costado.)
¿Quién es quién para juzgan
las aguas residuales atadas a las manos?
¿Quién es quién para juzgar
el estremecimiento de los relámpagos?
—En el traspatio de la
claridad,
los guijarros y sus tantos
destellos, hasta el cuello de las palabras: es carne
todo este teatro
y el vilano polvoriento susurrando
en las manos.
En el encaje del ave Fénix,
el rescoldo en desbandada de la desnudez…
Barataria, 07.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario