”Incendiu”-”Incendio”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga
INCENDIU
În incendiile gri ale inventariilor, îngerul diligent al apelor,
strofa croitoriilor nocturne, pisoiul ce miaună pe gard
și zgârie vârful stelelor.
(Fiecare poartă în ochii săi, un fragment de bărci și insule.)
Poate pentru că acolo se deschid lumii toate calendarele,
lumina zorilor care flagelează, sau țărmul curbat al morții. —în mâini
se ancorează pietonii zgârie-norilor,
un blues cu tutun ca nuielele răsucite ce se întrevăd
în oglinzile violente ale prafului.
Rămâne doar stingerea focului din peisajele sinistre de zi cu zi: orele
și zidurile trec precum panourile publicitare prin fața scapularului
sângerând al plugului.
Într-o zi oarecare m-am întrebat pentru prima dată: sunt cerșetor—am zis—când mi-a vorbit o geografie fără lămpi...
Barataria, 20.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
INCENDIO
En los incendios grises de
los inventarios, el ángel diligente de
las aguas,
la estrofa de las sastrerías
nocturnas, el gato que sobre el tapial maúlla
y rasguña la punta de las
estrellas.
(Cada quien lleva dentro de sus ojos, una porción de
barcos e islas.)
Tal vez porque allí se abren
al mundo todos los calendarios,
la luz del alba que fustiga,
o el litoral curvado de la muerte. —en las manos
anclan los peatones de los
rascacielos,
un blues con tabaco como
chilillos retorcidos que se vislumbra
en los espejos violentos del
polvo.
Sólo queda apagar el fuego de
los paisajes siniestros del día a día: las horas
y los muros pasan como vallas
publicitarias frente al escapulario
sangrante del arado.
Un día de tantos me pregunté
por la primera: soy mendigo —dije—
cuando me habló una geografía
sin lámparas…
Barataria, 20.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario