”Indiferență”-”Desapego”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
INDIFERENȚĂ
Mă îndepărtez, așadar, de imaginile negre ale cercurilor. Acum chiar și a gândi
îmi provoacă mâhnire; deodată, prefer să nu o fac și să urmez umbra
ruginită a ploii, în sfârșit, filială pentru ochii mei.
—Știu, totuși, cât e de grea masa goală și fără acoperământ.
(Vreau să stau în hainele mele vechi, aici, când seara lucrează
în difuncți, în oglinda obosită a crepusculului.)
Ce-mi spui, după lăsarea sufletului? —Zdruncinate temerile,
nimic nu mai am de zis. Nimic cu claritate când urc.
nimic nu mai am de zis. Nimic cu claritate când urc.
Tremură vitrinele tălăzuirii orizontului, abia abolite
somnambulismele, atracția catargelor în pleoape, cheile
purificate ale coraslei...
Barataria, 20.IX.2013,din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 20.IX.2013,din cartea POST-SCRIPTUM
DESAPEGO
Me alejo, pues, de las
imágenes negras de los círculos. Ya sólo pensar
me causa escozor; prefiero,
de pronto, no hacerlo y seguir la sombra
rugosa de la lluvia, al cabo,
filial para mis ojos.
—Sé, sin embargo, cuánto pesa
la mesa vacía y sin mantel.
(Quiero estar en mis trapos viejos, aquí, cuando la
tarde trabaja
en los difuntos, en el espejo cansado del crepúsculo.)
¿Qué me dices, después de
dejar el alma? —Nada habré de decir, socavados
los miedos. Nada en la
claridad cuando asciendo.
Tiemblan las vitrinas del
oleaje del horizonte, apenas abolidos
los sonambulismos, el imán de
los mástiles en los párpados, las llaves
purificadas del calostro…
Barataria, 20.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario