”Lectură”-”Lectura”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
LECTURĂ
De la cernală la câmpurile mănoase ce tranzitează ca zeitățile prin ochi.
Întotdeauna e o călătorie cu geamurile deschise și încrucișări de fulgere
scoase din teacă.
scoase din teacă.
De o parte gura, de cealaltă, masa cu focul cuvintelor:
Scânteieri de acoperăminte și pâini fervente se înalță cât ușile.
(Am alergat din copilărie după această beție secretă, m-am gândit la porturi
și la concertul târgurilor.)
M-am răsvrătit împotriva crucificării și cu asta i-am decepționat pe mulți; m-am revoltat
împotriva hoardei de vestibule, pentru a exercita acest oficiu al timpului.
Câte balcoane descoperite pe acoperișul cernelei!
Beau, atunci, cai nenumărați. Străzile sordide mi-au înapoiat
plugul și o soartă de răsadniță.
După aceea neliniștea și provocarea au făcut istorie, cealaltă jumătate
a închizătorii
ascunsă lângă ferestră, de la voce peste drum...
a închizătorii
ascunsă lângă ferestră, de la voce peste drum...
Barataria, 13.X.2013, din cartea POST-SCRPTUM
LECTURA
De la tinta a los sembradíos
que transitan como deidades en el ojo.
Siempre es un viaje de abrir
ventanas y cruzar relámpagos desenvainados.
De un lado la boca; de otro,
la mesa con el fuego de las palabras:
Se yerguen centellas de
manteles y fervorosos panes como puertas.
(Desde la infancia corrí tras esa embriaguez secreta,
pensé en puertos
y en el concierto de los mercados.)
Me rebelé contra la
crucifixión y con ello decepcioné a muchos; me sublevé
contra la horda de los
zaguanes, para ejercer este oficio del tiempo.
¡Cuántos balcones
descubiertos en el tejado de la tinta!
Bebo, entonces, innumerables
caballos. Las calles sórdidas me devolvieron
el arado y un destino de
almácigo.
Después se ha hecho historia
el desvelo y desafío, la otra mitad oculta
del cerrojo alrededor de la
ventana, de la voz sobre el camino…
Barataria, 13.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario