”Lentitudine”-”Lentitud”de André Cruchaga ( traducido al rumano por Elisabeta Botan)
LENTITUDINE
Gâfâitul anevoios în respirația lemnului. Lente săptămâni
din grilaje ciudate, penumbra oarbă în pupile.
Există vreo eternitate în contemplarea clopotelor, în aceste
culoare de veghe, în ariditatea vântului?
La urma urmei cui cui aș putea să-i las timpul, și acest nod de melancolie?
Cine va aduna filele compulsive din pantofi și lutul zodiacului?
— Dimineața goală mi se face târzie.
(De-a lungul drumului, am acumulat promisiuni. Promisiuni reversibile.)
Pe harta lespedei, chiciura rece a adăpostului de iarnă.
Cuvintele dor peste tapiseria trupului: întotdeauna lent, docil,
porțile galbene ce se deschid la marea mistuită în tapițerii...
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
Barataria, 12.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
LENTITUD
Apenas el resuello en la
respiración de la madera. Lentas semanas
de extrañas verjas, la
penumbra ciega en las pupilas.
¿Habrá alguna eternidad en la
contemplación de las campanas, en esos corredores de la vigilia, en la aridez
del viento?
¿A quién habré de fiarle
después de todo el tiempo, y este nudo de melancolía?
¿Quién recogerá los folios
compulsivos de los zapatos y el barro del zodíaco?
—Se me hace tarde la mañana
deshabitada.
(A lo largo del camino, he acumulado promesas.
Promesas reversibles.)
Sobre el mapa de la losa, la
escarcha fría del invernadero.
Duelen las palabras sobre el
tapiz del cuerpo: siempre lento, manso,
las puertas amarillas que se
abren al mar devorado en las tapicerías…
Barataria, 12.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario