"Libertate"-"Libertad” de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
LIBERTATE
Supărată și uneori mizerabilă inima cuvintelor:
firește tăietura mi-a rămas în privirea elementară.
Încă îmi imaginez coapsele împărțite în noapte,
acel zbor la distanțe scurte în mijlocul barbariei.
—Apoi cearcănele, mare neagră pe țărmul abrupt al nesomnului...
Barataria, 07.IX.2012, din cartea POST SCRIPTUM
LIBERTAD
La conquisté después de
desgastar mis zapatos en el asfalto.
Tibio y a veces miserable el
corazón de las palabras:
desde luego quedó la huella
del hacha en mi elemental mirada.
Todavía imagino los muslos
compartidos en la noche,
aquel vuelo de distancias
cortas en medio de la barbarie.
—Después las ojeras, mar
negro en el acantilado del desvelo…
Barataria, 07.IX.2012, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario