”Lumină”-”Lumbre”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga |
LUMINĂ
În noapte numai instinctul și pulsul cu previziunile dintotdeauna,
pentru a descoperi timpul insondabil.
(Există ținte care evocă anumite somnambulisme, praf de pleoape
în stele, tobe negre sub puzderia de pietricele.)
— În fiecare călătorie, Diogene în suflet, mulțimea de păsări în porticul
ierbii. Vreau să prind gaura ciupiturilor.
Spre deosebirea aratului în penumbră,
străzile după brațele transparenței, după solzii
caligrafiei.
(Următorii pași sigur vor face istorie, fără tristețe, fără glorie.)
Barataria, 28.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
LUMBRE
Busco la lumbre después de
mojar los pañuelos en el bosque.
En la noche sólo el instinto
y el pulso y las cabañuelas de siempre
para descubrir el tiempo
insondable.
(Hay alfileres que evocan ciertos sonambulismos, polvo
de párpados
en las estrellas, negros tambores bajo el haz de los
guijarros.)
—En cada viaje, Diógenes en
el aliento, los múltiples pájaros en el pórtico
del césped. Quiero atrapar el
ojal de los picotazos.
A diferencia del arado en la
penumbra,
las calles atrás de los
brazos de la transparencia, atrás de las escamas
de la caligrafía.
(Los siguientes pasos de seguro serán historia, sin
pena ni gloria.)
Barataria, 28.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario