”Obscuritate în gândire”-”Oscuridad de pensamiento de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga






OBSCURITATE DE GÂNDIRE


În obscuritatea gândirii, cuvintele tac: o luminiță 
firavă precum un ecou difuz, fervent epilog de vară. Zguduie 
realitatea în propriu-i labirint,
(niciodată nu există certitudini, numai probabilități), origines oarbă
a precipițiului, nor ce mușcă din făgașul simțurilor.
— În timp ce simțurile noastre dorm urmăm marea. Dorm?
În fața acestei clarități mascate molozul obișnuiește să ardă din rădăcini.
Gândirea e plină de fantasme: visele care n-au existat,
simțurile schelet amuțit, —dură chietudine lacrima peste așternut.
Mă sprijin de absurzități ca să merg, personajul invizibil.

Barataria, 15.IX.2013, din cartea POST SCRIPTUM




OSCURIDAD DE PENSAMIENTO




En la oscuridad del pensamiento, callan las palabras: apenas
una lucecita como eco difuso, ferviente epílogo del estío. Estremece
la realidad en su propio laberinto,
(nunca existen las certezas, sólo las probabilidades), ciega fuente
del precipicio, nube que muerde el cauce de los sentidos.
—Perseguimos la mar mientras nuestros sentidos duermen. ¿Duermen?
Ante esta claridad enmascarada suele el escombro arder en las raíces.
El pensamiento está lleno de fantasmas: los sueños que no fueron,
esqueleto enmudecido los sentidos, —dura quietud la lágrima sobre el lecho.
Para caminar me apoyo en los absurdos, el personaje invisible.


Barataria, 15.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM


Comentarios