”Zbucium”-”Desvelo” André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)

André Cruchaga







ZBUCIUM



Folosesc la ceva zbuciumările?—A trăi pentru a muri, a ne lupta cu timpul;
gândirea ne târăște spre alte voci ale ficțiunii: faci umbră
cu mine până la lumina cuvintelor, oarbă așteptare pe taburetele
morții, luptă care scindează închizătorile.
(Socoteala cearșafurilor postume și solitare, de la fereastra galbenă a anilor, întotdeauna e ciudată și confuză.)
—Dincolo de ramurile brațelor, ale scheletului ce linge noaptea,
stă imunitatea topindu-se în lutul care sunt;
unul lovește mereu cu coatele foamea pe trotuare, —există atâtea guri 
că vestibulele sunt insuficiente pentru transparență...


Barataria, 22.IX.2013, din cartea POST-SCRIPTUM



DESVELO




¿Sirven de algo los desvelos? —Vivir para morir, pelearnos con el tiempo;
el pensamiento nos arrastra hacia otras voces de la ficción: sombras
conmigo hasta la luz de las palabras, ciega espera en el taburete
de la muerte, batalla que escinde las cerraduras.
(Siempre es extraño y confuso contar las sábanas póstumas e íngrimas
de la ventana amarilla de los años.)
—Más allá de las ramas de los brazos, del esqueleto que lame la noche,
está la inmunidad derritiéndose en el barro que soy:
uno siempre se codea con el hambre en los andenes, —hay tantas bocas
que los zaguanes resultan insuficientes para la transparencia…

Barataria, 22.IX.2013, del libro POST SCRIPTUM

Comentarios