”Sfinx”-”Esfinge”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Între ape, lumea subterană a anatomiei, zborul designului
inaccesibil, falsa aripă a inocenței,
evantaiul maliției în căușul mâinilor.
—Așa, la miezul nopții, ca un jăratec urzind arsuri:
(Metamorfoza unuia rămasă în gât dă întotdeauna fiori.)
Până când gurile de aer ale respirației în războaiele de țesut ale morții?
Presupun că această substanță care revelează draperiile de sare e ploaie:
sunt doar un prizonier
al acestor pleoape ramificate în aripă neagră. Zahărul își pierde
puterea în nesfârșire.
puterea în nesfârșire.
Barataria, 27.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
ESFINGE
Aquello era como una esfinge:
velaba como una sombra mis barcas.
Entre las aguas, el mundo
subterráneo de la anatomía, el vuelo del designio
inalcanzable, la falsa ala de
la inocencia,
el abanico de la malicia en
el cuenco de las manos.
—Así, la mitad de la noche,
como una brasa urdiendo quemaduras:
(Siempre da escalofrío la metamorfosis de uno atrapada
en la garganta.)
¿Hasta cuándo las bocanadas
de respiración en los telares de la muerte?
Supongo que es lluvia esta
sustancia que revela el cortinaje de la sal:
soy sólo rehén
de estos párpados ramificados
en ala negra. En el sinfín se desfonda
[el azúcar.
Barataria, 27.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario