”Traiectorie””Trayecto”de André Cruchaga (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
André Cruchaga
TRAIECTORIE
Jefuiesc din găuri ultimul nasture al ospitalității. Libertatea
e întotdeauna resurecția noastră. Sensul e în acea pasăre pe care o denumesc
cuvintele, în fervoarea multiplicată.
—Traversăm atâtea vizuini ca atunci când ne-am simțit alungați.
(Apele nu vor înceta niciodată să aibă propria lor albie, oricât ar abunda
apeductele); când au trecut clipele acestea,
unul știe că a învins perversitatea.
Nu există alt adevăr personal decât acela pe care îl revelează amintirile:
materia lucrării zorilor își încheagă rafala.
Când tulburările pândesc, e necesară invocarea apelor cristaline
și incinerarea insuportabilului...
Barataria, 26.X.2013, din cartea POST-SCRIPTUM
TRAYECTO
Merodeo en los ojales el
último botón de la hospitalidad. La libertad
siempre es nuestra
resurrección. El rumbo está en aquel pájaro que nombran
las palabras, en el fervor
multiplicado.
—Cruzamos tantas madrigueras
que una vez nos sentimos desahuciados.
(Nunca las aguas dejan de tener su propio cauce, por
más abundancia
de acequias);
cuando han transcurrido los ahoras,
uno sabe que venció a la
malevolencia.
No hay más verdad personal
que aquélla que revelan los recuerdos:
cuaja su ráfaga la materia de
todo el trabajo del alba.
Cuando las turbiedades
acechan, es menester invocar las aguas cristalinas
e incinerar lo insoportable…
Barataria, 26.X.2013, del libro POST SCRIPTUM
Comentarios
Publicar un comentario