”XXIV”de Marina Centeno (traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Marina Centeno
EROZIUNE
XXIV
Vântul se joacă de-a provocarea
când nodurile vin să clatine palmierii
Ca un dumnezeu care dispune se lansează în erotism
biciuind cu limba țărmul
Se întinde la scandal
cu poemul care risipește neorânduiala
în forfota isterică de ceață
care strică lumea
pentru că de departe sosește tristețea
Îți spuneam –iubire– la revarsatul zorilor
pe la colțuri e o foame de albastru
și peste moarte un impuls de lumină
Din EROZIUNE /Lord Byron Ediciones-Madrid Spania
EROSIÓN
XXIV
El viento juega a desafío
cuando vienen los nudos a cimbrar las palmeras
Se lanza en erotismo como un dios que dispone
latigueando la costa con la lengua
Se vierte en escándalo
al poema que gasta el desparpajo
en ajetreo histérico de niebla
que deteriora al mundo
porque llega de lejos la tristeza
Te lo decía –amor– cuando amanece
hay un hambre de azul por los rincones
y un impulso de luz sobre la muerte De EROSIÓN / Lord Byron Ediciones- Madrid España.
Infinitamente agradecida.
ResponderEliminarAbrazo fraterno.
Marina Centeno
Una traduccion muy buena. Felicidades!!!
ResponderEliminarCon mucho gusto, Marina.
ResponderEliminarOtro abrazo para ti.
Gracias, Daniel.
ResponderEliminarMe alegra mucho verte por aquí.
Saludos.