"Elegía en el jardín botánico"-"Elegie în grădina botanică" de Liviu Antonesei. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.
Liviu Antonesei |
Elegía en el jardín botánico
Mi mano sobre el fruto podrido
de alguna otra temporada – la primavera
del oriente recordada o imaginada
donde han respirado los Subterráneos.
Las arterias describen la geografía de un
neoplasma que arruina el cuerpo para
la liberación de la Forma prohibida
y escéptica...
Oh, el infinito del jardín botánico
en medio de aquel día luminoso –
como una alegría del cuerpo en otro cuerpo.
en medio de aquel día luminoso –
como una alegría del cuerpo en otro cuerpo.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Elegie în grădina botanică
Mâna mea către fructul putred
al unui alt sezon – primăvara
amintită sau imaginată a orientului
în care au respirat Subpământenii.
Arterele descriu geografia unui
neoplasm ce ruinează trupul către
eliberarea Formei interzise
și sceptice...
O, necuprinsul grădinii botanice
în miezul acelei zile luminoase –
ca o bucurie a trupului în alt trup.
Comentarios
Publicar un comentario