"Elegía en el jardín botánico"-"Elegie în grădina botanică" de Liviu Antonesei. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.



Liviu Antonesei






Elegía en el jardín botánico

Mi mano sobre el fruto podrido
de alguna otra temporada – la primavera
del oriente recordada o imaginada 
donde han respirado los Subterráneos.

Las arterias describen la geografía de un
neoplasma que arruina el cuerpo para
la liberación de la Forma prohibida
y escéptica...

Oh, el infinito del jardín botánico
en medio de aquel día luminoso 
como una alegría del cuerpo en otro cuerpo.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan




Elegie în grădina botanică

Mâna mea către fructul putred
al unui alt sezon – primăvara
amintită sau imaginată a orientului
în care au respirat Subpământenii.

Arterele descriu geografia unui
neoplasm ce ruinează trupul către
eliberarea Formei interzise
și sceptice...

O, necuprinsul grădinii botanice
în miezul acelei zile luminoase –
ca o bucurie a trupului în alt trup.




 

Comentarios