"Le mal armé"de Liviu Antonesei. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.

Liviu Antonesei




Le mal armé

Mal armado  –  inadvertido acercamiento
de cosas tanteo rodeo
silencio compartido fugaz

hablar solo en círculos concéntricos
imaginar la música de unas sombras muertas
y a aquellos que no tienen contorno...

¡y ni siquiera el astro de la noche iluminando!

poder decir inaudible – cuerdas
de lira rotas en el  viento – ”moi, je suis le bien arme".

La muerte – los proyectos brillando con
desesperación en 
la noche.
Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan.



Le mal armé

Rău înarmat  –  apropiere furișă
de lucruri tatonare înconjur
tăcere fugar împărțită

a vorbi numai în cercuri concentrice
a imagina muzica unor moarte umbre
și a celor fără contur...

și nici astrul nopții luminând!

a putea rosti neauzit – corzi
rupte ale lirei în vânt – „moi, je suis le bien arme”.

Moartea – proiectele lucind cu
disperare în
noapte.

Comentarios

Publicar un comentario