”Poem(a) de Zhivka Baltadzhieva (traducido al rumano por Elisabeta Boțan)
Zhivka Baltadzhieva |
Poem
Am în vene un cuvânt de iarnă,
un coagul
ce avansează și avansează. Un absorbant de lumină,
o lamină de aur negru nano-structurată,
și absoarbe toată lumina. Un cuvânt lipsit de dragoste,
un cuvânt autist. Lovește zidurile cu fruntea însângerată.
Se agită. Se agită. Ceea ce a fost imaginat și obloanele albastre
ale amintirii se topesc în durerea lui. Doar șarpele
continuă să fie o rază ce deschide focul, galben și imediat,
pe prag.
Poema
Tengo una palabra de invierno en
mis venas,
un coagulo
que avanza y avanza. Un
desluminador,
una lamina de oro negro
nanoestructurada,
que absorbe toda la luz. Una
palabra falta de cariño,
una palabra autista. Con la frente
sangrante golpea los muros.
Se agita. Se agita. Se funden las
contraventanas azules
del recuerdo y de lo imaginado en
su dolor. Solo la sierpe
sigue siendo un rayo que se
dispara, amarillo e inmediato,
en el umbral.
Comentarios
Publicar un comentario