”Și dacă vreodată”-” Y alguna vez”de Daniel Montoly. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Și dacă vreodată
Dacă vreodată
peste noi înșine va recădea
strălucirea picioarelor sale
întensificând fiecare noapte
extenuată, și ea
care abia visează vise famelice
lamentări de fond
naufragiu de fracasări
transformate în călăreți
fără aventuri,
va trăi mulțimi de amiezi
fără nopți cu dinți,
la marginea invocărilor
bând fără încetare
sorbituri de lumină.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Daniel Montoly |
Y
ALGUNA VEZ
Y
alguna vez
sobre
nosotros mismos recaerá
el
brillo de sus pies
arreciando
cada noche
extenuada,
y ella
que
sueña apenas sueños famélicos
quejidos
de fondo
náufrago
por fracasos
transformados
en jinetes
sin
aventuras,
habitará
cúmulos de mediodías
sin
noches con los dientes,
al
margen de las invocaciones
bebiendo
sorbos de luz
sin detenerse.
Qué buen texto Un abrazo
ResponderEliminar