”La situación de hecho”-”Starea de fapt”de Florea Miu (traducido al espanol por Elisabeta Boțan)
Florea Miu |
LA SITUACIÓN DE HECHO
Por las calles de la ciudad se plantan ojos.
Pasan camiones cargados de aíre, hay un continuo
ir y venir.
La diferencia entre nosotros, querida,
es que a mi me gusta leer las denominaciones,
y a ti — caminar.
De tanto descifrar, he llegado con la lectura
a las nubes. Más allá no se puede
porque hay demasiado azul.
Por aquí hay tanta luz, que
se ven aún tus lagrimas. Intento
construir una casa con la mirada,
o incluso una ciudad. La imaginación empuja
a la indiferencia hacia los bordes. Trabajo con provecho,
cada horno alto es un verdadero jardín...
¡Por preferencia envíame palabras
para colocarlas a la entrada del sueño!
En la pausa entre pensamientos se puede fumar un cigarro.
STAREA DE FAPT
Pe străzile oraşului se plantează ochi.
Trec camioane încărcate cu aer, e un du-te vino
continuu.
Deosebirea dintre noi, iubito,
e că mie îmi place să citesc denumirile,
iar ţie — să mergi.
Tot descifrînd, am ajuns cu lectura
în nori. Dincolo nu se mai poate
pentru că e mult prea albastru.
Pe-aici e atîta lumină, încît
se văd şi lacrimile tale. Încerc
să construiesc cu privirea o casă,
ba chiar un oraş. Închipuirea împinge
indiferenţa spre margini. Lucrez cu spor,
fiecare furnal e o adevărată grădină…
Să-mi trimiţi de preferinţă cuvinte
pe care să le aşez la intrarea în vis!
În pauza dintre gînduri se poate fuma o ţigare.
Comentarios
Publicar un comentario