”Recviem de umbre”-”Requiem de sombras”de David Bazo Galán. Traducere/ Traducción © Elisabeta Boțan.
Recviem de umbre
Îmi place să mă uit cum zboară berzele în noapte:
sunt
precum fantasmele
ce,
obosite de a-și face simțite lanțurile de tristețe,
se
vor imola tăcerii lunii.
Uneori,
când
umbra neonului mi se face eternă,
îmi
ajunge să văd acoperișurile
și,
cum motanul își caută ceasurile acolo,
să
uit, poate, că dorm
pe tăișul unui glas ce mi se stinge.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
pe tăișul unui glas ce mi se stinge.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
David Bazo Galán |
RÉQUIEM DE SOMBRAS
Me gusta ver volar a las cigüeñas en la noche:
son como fantasmas
que, cansados de hacer notar sus cadenas de tristeza,
se inmolaran al silencio de la luna.
A veces,
cuando la sombra del neón se me hace eterna,
me basta con mirar los tejados
y, como un gato que buscara allí sus horas,
olvidar, tal vez, que estoy durmiendo
sobre el filo de una voz que se me apaga.
Hazel Messiatz
(25/02/2015)
Comentarios
Publicar un comentario