"Sobre los poetas" - "Despre poeți"de Carmen Focșa.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.
SOBRE
LOS POETAS
Sobre
los poetas se dice
Que
aparentan como si
Comiesen
a diario en el comedor de los pobres
Disfrazados
de mendigos, cuando, de hecho,
Lágrimas
redondas, doradas, se les deslizan entre
los
dedos
Rompiéndose
tarde, para bastarles también para
mañana.
Quizás ni
siquiera intentan entrar
En
los batallones de mercenarios felices
Que
sus esposas, piadosas, respetan todos los días
de
ayuno,
Que
no les faltan las bodas, los bautismos, los funerales,
O,
por lo menos, así se habla en el mercado...
A
veces, por la tarde, los separan un frescor sonoro
De
las palabras asilvestradas tras tanto esperar
Su
creación.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
DESPRE
POEŢI
Despre
poeţi se spune
Că
arată ca şi cum
Ar
mânca zilnic la cantina săracilor
Deghizaţi
în cerşetori, când, de fapt,
Lacrimi
rotunde, aurite, le alunecă printre
degete
Spărgându-se
târziu, să le ajungă şi pentru
mâine.
Poate
nici nu-ncearcă să intre
În
batalioanele de mercenari fericiţi
Că
nevestele lor, cucernice, ţin toate
posturile,
Că
nu duc lipsă de nunţi, botezuri, parastase
Sau,
cel puţin, aşa se vorbeşte prin târg…
Uneori,
seara, o răcoare sonoră îi separă
De
cuvintele sălbăticite după cât şi-au
aşteptat
Alcătuirea.
Comentarios
Publicar un comentario