"Sobre los poetas" - "Despre poeți"de Carmen Focșa.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.







SOBRE LOS POETAS

Sobre los poetas se dice
Que aparentan como si
Comiesen a diario en el comedor de los pobres
Disfrazados de mendigos, cuando, de hecho,
Lágrimas redondas, doradas, se les deslizan entre 
los dedos
Rompiéndose tarde, para bastarles también para
mañana. 
Quizás ni siquiera intentan entrar
En los batallones de mercenarios felices 
Que sus esposas, piadosas, respetan todos los días
de ayuno,
Que no les faltan las bodas, los bautismos, los funerales,
O, por lo menos, así se habla en el mercado...
A veces, por la tarde, los separan un frescor sonoro
De las palabras asilvestradas tras tanto esperar 
Su creación.

Contactar con la traductora Elisabeta Boțan













DESPRE POEŢI


Despre poeţi se spune
Că arată ca şi cum
Ar mânca zilnic la cantina săracilor
Deghizaţi în cerşetori, când, de fapt,
Lacrimi rotunde, aurite, le alunecă printre
degete
Spărgându-se târziu, să le ajungă şi pentru
mâine.
Poate nici nu-ncearcă să intre
În batalioanele de mercenari fericiţi
Că nevestele lor, cucernice, ţin toate
posturile,
Că nu duc lipsă de nunţi, botezuri, parastase
Sau, cel puţin, aşa se vorbeşte prin târg…
Uneori, seara, o răcoare sonoră îi separă
De cuvintele sălbăticite după cât şi-au
aşteptat
Alcătuirea.

Comentarios