”Itaca” - “Ítaca” de Miguel Veyrat, traducción al rumano de Elisabeta Boțan
Itaca
Niciodată
n-a existat grădină. Numele tău
e
labirint și patria
pierdută
firul rupt de fiica ta
Adriana
pe care vântul îl apropie
și-l
îndepărtează, prins în ritmul
întretăiat
a ceea ce e viu: Mătură
frunzele
speciei
pe când piciorul tău
rănit
de Rimbaud înșiră
din
nou drumul
de
întoarcere. Niciodată n-a existat grădină
nici
patrie cunoscută. Numele tău
e
stelă - și îl șterg
constant
vânturile și mareele.Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Miguel Veyrat |
Ítaca
Nunca hubo jardín. Tu nombre
es laberinto y la patria
perdida el hilo roto de tu hija
Adriana que el viento trae
y aleja, uncido al ritmo
entrecortado de lo vivo: Barre
las hojas de la especie
en tanto que tu pierna
herida de Rimbaud enhebra
de nuevo el camino
perdida el hilo roto de tu hija
Adriana que el viento trae
y aleja, uncido al ritmo
entrecortado de lo vivo: Barre
las hojas de la especie
en tanto que tu pierna
herida de Rimbaud enhebra
de nuevo el camino
de regreso. Nunca hubo jardín
ni patria conocida. Tu nombre
es estela -y lo borran
constantes el viento y las mareas.
ni patria conocida. Tu nombre
es estela -y lo borran
constantes el viento y las mareas.
Un fuerte abrazo y mil gracias Elisabeta ��
ResponderEliminar