”Depărtări sufocate” - ”Lejanías ahogadas” de André Cruchaga, traducción al rumano de Elisabeta Boțan
André Cruchaga |
DEPĂRTĂRI SUFOCATE
Mereu rătăcitor, fără cuib, și totuși, ca un pasăre nepieritoare.
Am sufocat dintotdeauna toate posibilele depărtări: e prea mult praf,
sete, nostalgie. (În anotimpul memoriei huruitul trenului
din copilăria mea, până la interminabilele pânze de păianjen ale delirului.)
În final, până și depărtările se sufocă în amulete și în multele guri
ale vântului, și în oglinda opacă a fărâmei...
Barataria, 2015
LEJANÍAS AHOGADAS
Siempre errante, sin nido, y sin embargo, como un pájaro inextinguible.
Desde siempre he ahogado todas las lejanías posibles: es demasiado el polvo,
la sed, la nostalgia. (En la estación de la memoria el estrépito del tren
de mi infancia, y hasta las telarañas inacabables del delirio.)
Al final, hasta las lejanías se ahogan en los amuletos y en las múltiples bocas
del viento, y en el espejo opaco de la brizna…
Barataria, 2015
Comentarios
Publicar un comentario