”Depărtări sufocate” - ”Lejanías ahogadas” de André Cruchaga, traducción al rumano de Elisabeta Boțan

André Cruchaga




DEPĂRTĂRI SUFOCATE

Mereu rătăcitor, fără cuib, și totuși, ca un pasăre nepieritoare.
Am sufocat dintotdeauna toate posibilele depărtări: e prea mult praf,
sete, nostalgie. (În anotimpul memoriei huruitul trenului 
din copilăria mea, până la interminabilele pânze de păianjen ale delirului.)
În final, până și depărtările se sufocă în amulete și în multele guri 
ale vântului, și în oglinda opacă a fărâmei...
Barataria, 2015




LEJANÍAS AHOGADAS

Siempre errante, sin nido, y sin embargo, como un pájaro inextinguible. 
Desde siempre he ahogado todas las lejanías posibles: es demasiado el polvo,
la sed, la nostalgia. (En la estación de la memoria el estrépito del tren
de mi infancia, y hasta las telarañas inacabables del delirio.)
Al final, hasta las lejanías se ahogan en los amuletos y en las múltiples bocas
del viento, y en el espejo opaco de la brizna…
Barataria, 2015

Comentarios