”Schubert Park” de Gregorio Muelas Bermúdez, poema traducido al rumano por Elisabeta Boțan
Gregorio Muelas Bermúdez |
SCHUBERT PARK
Atunci se făcuse liniștea.
Era într-o zi de martie, în Viena,
anul o mie opt sute douăzeci și șapte.
Ludwig van era la pian
compunând a zecea sinfonie a sa,
când nimicul i-a spus la ureche:
muzica s-a terminat.
Și aceste ultime măsuri,
s-au pierdut în noapte
ca o odă a tristeții.
Acum se acultă doar allegroul
vântului ce leagănă chiparoșii
în Schubert Park.
Entonces
se hizo el silencio.
Fue
un día de marzo, en Viena,
el
año mil ochocientos veintisiete.
Ludwig
van se encontraba en el piano
componiendo
su décima sinfonía,
cuando
la nada le dijo al oído:
la
música ha terminado.
Y
esos últimos compases,
se
perdieron en la noche
como
una oda a la tristeza.
Ahora
sólo se escucha el allegro
del
viento que mece los cipreses
en
Schubert Park.Contactar con la traductora: Elisabeta Boțan
Comentarios
Publicar un comentario