"De hecho..." - "De fapt..." de Sorin Bălășcău. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.












De hecho...



... es raro,
que la noche está más cerca de nosotros que el día,
un día,
que nos mantiene prisioneros, de la sociedad,
con el efervescente zumbido de la vida.



... tengo miedo
de creer que el diálogo nos puede exiliar,
un exilio,
construido por una tecnología inherente
que parece mostrarnos una lenta humanidad.



... me veo
alado de voces doloridas y frustradas,
frustración,
conseguida en una secuencia de eternidad
que seguramente va a apagarse en la oscuridad.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan







Sorin Bălășcău

De fapt...




... e ciudat,
că noaptea ne este mai aproape decât ziua,
o zi,
cu zumzetul efervescent al vieții
ce ne menține prizonieri, ai societății.


... mi-e frică,
să cred că dialogul ne poate exila,
un exil,
clădit de o tehnologie inerentă
ce parcă ne arată o umanitate latentă.


... mă văd,
înaripat de vocile îndurerate și frustrate,
frustrare,
dobândită într-o secvență de eternitate
ce sigur se va stinge în obscuritate.

Comentarios