lunes, 25 de septiembre de 2017

”Înserare” - ”Anochecer” de Francisco José Martínez Morán. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán







Înserare


Am făcut dragoste toată seara ,
rămân în așternut, pe jumătate adormit,
fără a putea să mă gândesc la altceva
în afara pletelor pe care le mângâi
când mâinile mi se pierd după gâtul tău.



Strigă cineva în stradă și te ridici
fără pudoare, dezbrăcată, și curioasă,
spui ceva, râzi, și-apoi taci.


În timp ce se-nnoptează, în lumina slabă,
trupul tău se micșorează în fereastră.

ca o exaltare a intangibilului:


goală, ești perfectă, precum un simbol
de foc peste marea neconsolată.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Anochecer


Hemos hecho el amor toda la tarde
y estoy medio dormido entre las sábanas,
sin ganas de pensar en otra cosa
distinta a los cabellos que acaricio
cuando pierdo mis manos en tu nuca.

En la calle alguien grita y te levantas,
sin pudor y sin ropa, y curioseas,
te ríes, dices algo, y luego callas.

Mientras va anocheciendo, a contraluz,
tu cuerpo se recorta en la ventana

como una exaltación de lo intangible:

desnuda eres perfecta como un símbolo

de fuego sobre un mar inconsolable.


lunes, 18 de septiembre de 2017

”Vestibul” - ”Zaguán” de Francisco José Martínez Morán. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán






Vestibul 


Pe zid sunt albe flori întârziate.
Poate că vor fi culcate de primele ploi 
ale toamnei, poate că mâine
corolele lor ofilite nu vor mai fi
nici albe nici strălucitoare nici mătăsoase.

Va fi frig în noaptea asta și încă
n-am găsit un vestibul să mă adăpostească.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Zaguán


HAY LENTAS flores blancas sobre el muro.
Es probable que las primeras lluvias
del otoño las tumben, que mañana
sus corolas marchitas ya no sean
ni blancas ni brillantes ni sedosas.

Esta noche hará frío y todavía
no he encontrado un zaguán que me resguarde.



domingo, 17 de septiembre de 2017

"Ceniza" - "Cenușă" de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan















Ceniza


Tus palabras se hicieron ceniza.
No me dejaste ninguna puerta abierta.

Esta ceniza es la única frontera.
Amada señora, ¿cómo pasamos de ella?

Aún que intente subir algún escalón en el horizonte,
Esa ceniza me espera en la puerta.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Cenușă


Vorbele tale s-au făcut cenușă.
Nu mi-ai lăsat deschisă nicio ușă.


Cenușa aceasta e singura vamă.
Cum să trecem de ea, iubita mea doamnă?


Eu dacă-ncerc să urc în zări vreo treaptă,
Cenușa totuși la ușă m-așteaptă.


martes, 12 de septiembre de 2017

"Estado" - "Stare" de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan



Estado

Mi corazón vaga entre estrellas por la bóveda celeste.

Por los collados, las betulas ahuyentan la muerte.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Stare

Inima mea rătăcește printre stelele bolții.

Pe dealuri, mestecenii alungă umbra morții.



viernes, 8 de septiembre de 2017

"La nieve del olvido" - "Zăpada uitării" de Alexandru Ometiță. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.





La nieve del olvido


El cierzo que golpea la ventana
Por la nocheSilba entre los huesos
Del recuerdo,
Removiendo la nieve de la desmemoria
Sobre el rostro del deseo
Nevan palabras
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan

Zăpada uitării


Noaptea
Crivățul ce bate în geam
Fluieră prin oasele
Aducerii aminte,
Răscolind zăpada uitării
Peste chipul dorinței
Ning cuvintele



HAIKU de Gregorio Muelas Bermúdez. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.


Gregorio Muelas Bermúdez,
Fotografía Bianca Boțan






Haiku


Nea acoperă 
vremea copilăriei,
măicuța terra.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Haiku


La nieve cubre
el tiempo de la infancia,

la madre tierra.

jueves, 7 de septiembre de 2017

”Când aurora îi va vorbi timpului” - ”Cuando la aurora le hable al tiempo" Gregorio Muelas Bermúdez. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

   Gregorio Muelas Bermúdez
Fotografía: Bianca Boțan 




Când aurora îi va vorbi timpului


Când aurora îi va vorbi timpului

și soarele va apărea printre valuri.
Când umbra va fi invadată de lumină,
precum o rană luminoasă.
Când mierla și ciocârlia vor cânta
cu gâtelejurile lor melodioase.
Când vântul va urla printre coroanele
copacilor tuberculoși și fără frunze.
Când râul va sculpta în stâncă
o nesfârșire de forme capricioase.

Când aurora îi va vorbi timpului

trandafirii roșii vor renaște,
aducerea-aminte va salva de la uitare
clipele glorioase,
și va stinge în tăcere
momentele singurătății sonore.


Când aurora îi va vorbi timpului

viața și moartea, ziua și noaptea,
în sfârșit, vor fi același lucru.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Cuando la aurora le hable al tiempo


Cuando la aurora le hable al tiempo
y emerja el sol entre las olas.
Cuando la luz invada la sombra,
como una herida luminosa.
Cuando canten el mirlo y la alondra
con sus laringes melodiosas.
Cuando el viento aúlle entre las copas
de tísicos árboles sin hojas.
Cuando el río esculpa en la roca
un sinfín de formas caprichosas.

Cuando la aurora le hable al tiempo
renacerán las rosas rojas,
la memoria salvará del olvido
instantes que tuvieron su gloria,
mas ahogará en el silencio
los momentos de soledad sonora.

Cuando la aurora le hable al tiempo
la vida y la muerte, la noche y el día
serán al fin la misma cosa.






miércoles, 23 de agosto de 2017

”Precaritate” - ”Precariedad” de Fernando Pastor Pons. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Fernando Pastor Pons





Precaritate 

Ne răpește sărutul densității
                    nopții sale de pasiune dezlănțuită
                    cu reflexe de rimă în cuvântul
ce eliberează ploaia din intimitatea-i profundă


cea care hrănește cântătoarele castataniete.
                Când privirea aceasta
își împrăștie parfumul 
cu densitate răsunătoare

săltând prin mulțime
și suflarea dintre morna* și fado
ce rupe suava


subtilitate a formelor sale.
Precaritate, precaritate 
e numele drumului spre buzele tale. 

*morna=gen de muzică din Cabo Verde combinând fado-ul portuquez, modihna (considerată a fi primul gen de muzică populară braziliană), tangoul din Rio de Plata și lamentul angolez
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


PRECARIEDAD


Nos arroba besar la espesura
                        de su noche con pasión desatada
                        con reflejos de rima en la palabra
que libera la lluvia de su intimidad profunda

y que alimenta a los crótalos cantores.
            Cuando despliega el aroma
esa mirada
            de espesura fragorosa

            retozándo entre la multitud
y en un hálito entre morna y fado
que quiebra la sutil


liviandad de sus formas.
Precariedad, precariedad

se llama la ruta hasta tus labios.


domingo, 20 de agosto de 2017

Elisabeta Boțan Escritora y traductora. Tarjeta. Carte de vizită.

-- Para aquellos que quieran contactarme, he aquí mi nueva tarjeta de visita que lleva ya lo dos números de teléfono de contacto (uno de Rumanía y otro de España) y mi correo electrónico.
Diseño gráfico Balascau Sorin.
-- Pentru cei care vor să mă contacteze, iată aici noua mea carte de vizită, care are deja două numere de telefon de contact (unul de România și celălalt  de Spania).
Grafica Sorin Bălășcău. 




martes, 8 de agosto de 2017

" LITERADURA, número 5, año II, agosto de 2017" - "Revista LITERADURA, numărul 5, anul II, august, 2017"

-- La revista LITERADURA, número 5, año II, agosto de 2017, aloja en sus páginas una selección de poemas firmados por Tive Martínez que tuve el placer de traducir a rumano.
La revista se publica en soporte de papel y digital.
-- Revista LITERADURA, numărul 5, anul II, august, 2017, găzduiește în paginile sale un grupaj de poeme semnate de Tive Martínez, pe care am avut plăcerea să le traduc în română.
Revista se publică pe suport de hârtie și digital.











” La revista Actualidad literaria, número 73 - 74, año VIII, julio-agosto, 2017” - ”Revista Actualitatea literară, numărul 73-74, anul VIII, iulie-august, 2017”

-- La revista Actualidad literaria, número 73 - 74, año VIII, julio-agosto, 2017, pública en sus páginas una selección de poemas de la autoría de Isabel Rezmo que tuve el placer de traducir a rumano.
La revista se publica en soporte digital y de papel.
-- Revista Actualitatea literară, numărul 73-74, anul VIII, iulie-august, 2017, publică în paginile sale o selecție de poeme semnate de Isabel Rezmo, pe care am avut plăcerea să le traduc în română.
Revista se publică pe suport digital și pe hârtie.







lunes, 7 de agosto de 2017

”Și continuă scriind” - ”Y seguir escribiendo”de Francisco José Martínez Morán.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán








Și continuă scriind

Am continuat să scriu în fiecare zi,
ca cel ce rupe lumea între degete
și-i împrăștie miezul pe zăpadă.
(Din Obligație, 2013)
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Y seguir escribiendo


HE SEGUIDO escribiendo cada día,
como quien rompe el mundo entre los dedos
y derrama su pulpa sobre nieve.


(De Obligación, 2013)

”Cartografie” - ”Cartografía” de Francisco José Martínez Morán. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán


Cartografie


Mi-e frig și nu mă pot adăposti.
(Din Obligație, 2013)
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Cartografía


TENGO frío y no puedo guarecerme.


(De Obligación, 2013)

sábado, 5 de agosto de 2017

Poem(a) de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.










Isabel Rezmo









Poem 

Departe,
am murit.
Am trăit.
M-am trezit.
Am mâncat ce-a mai rămas din post.
Într-o zi, în care atomul 
era o ecuație blestemată 
a morții. 
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Poema

Lejos,
he muerto.
He vivido.
He despertado.
He comido las sobras del ayuno.
Un día, en el que un átomo
es una ecuación maldita
para el óbito.

jueves, 3 de agosto de 2017

Poem(a) de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Isabel Rezmo







Poem


Am învățat 
să cresc mare,
în timp ce joaca mea
visa să bea vânturile
lângă ombilicul tău.
În timp ce noaptea senină,
desena gene ce miroseau a numele tău.
Poema traducido al rumano por  Elisabeta Boțan





Poema


Aprendí
a ser mayor,
mientras mis juegos
soñaban con beber los vientos
al lado de tu ombligo.
Mientras serena la noche,
dibujaba pestañas que olían a tu nombre.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan

viernes, 21 de julio de 2017

Poem(a) de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

 Isabel Rezmo






Poem


Doi
copii în joaca lor,
supun timpul,
îl fac Icar,
șerpuiesc temerile,
leagănă imaginația.
Și apare...
Povestea.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Poema

Dos
niños en sus juegos,
doblegan el tiempo,
lo hacen Ícaro,
serpentean los miedos,
acunan la fantasía.
Y surge…
El cuento.

lunes, 12 de junio de 2017

"La foto de la suerte" - "Fotografie norocoasă"de Robert Șerban.Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Robert Șerban







La foto de la suerte


no a toda gente le sale Dios en las fotos
si tienes la suerte de acertar el ángulo bueno
la luminosidad adecuada y clicar cuando se te susurra
lo has pillado


es como en la pesca
solo que el cebo eres tú
el del pulgar arriba
un San Juan vestido de Wrangler con calzado deportivo

descargado en el portátil
Dios se ve mejor y parece feliz
lo has conectado a Internet
luego a las redes sociales
al correo electrónico a YouTube y Torrente
lo que ni siquiera soñaste alguna vez


sigue manteniéndolo en línea
te vas a enterar instantáneamente
que el resto de la gente cada vez te ama más
y te da
como una sagrada comunión
interminable

"Me gusta" tras "Me gusta"
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Fotografie norocoasă

nu la toată lumea Dumnezeu iese-n poze
dar dacă ai noroc să nimereşti unghiul bun
luminozitatea potrivită şi să apeşi când ţi se şopteşte
l-ai prins

e ca la pescuit
numai că momeala eşti tu
cel cu degetul ridicat în sus
un Sfântul Ioan îmbrăcat în Wrangler şi încălţat sport

descărcat pe laptop
Dumnezeu se vede şi mai bine şi pare fericit
l-ai conectat la internet
apoi la reţelele de socializare
la e-mail la youtube la torente
la ce nici n-a visat vreodată

ţine-l în permanenţă on-line
vei afla instantaneu
că restul lumii te iubeşte tot mai mult
şi îţi dă
ca pe-o cuminecătură
nesfârşită
like după like

"Parece que fue ayer"- "Parcă a fost ieri"de Liviu Ioan Stoiciu. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan

Liviu Ioan Stoiciu



Parece que fue ayer


parece que fue ayer. La gente ovacionaba y lo
esperaba a la puerta para verlo salir: ¿una
mentira común de los
pensamientos? Cuando salieron espinas en cualquier cosa, en
las paredes, en la cama, en los zapatos y
aquellos que, más tarde, mareados por su fragancia
no terrenal, han
recordado que gritaban a la
vez con el mejor-tiempo: ¡“voy a beber
de lo prohibido”!
El mejor-tiempo: volando por encima de la fuente con
dos manantiales, un manantial-hombre y
y el otro manantial-mujer…
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Parcă a fost ieri

parcă a fost ieri. Oamenii ovaţionau şi îl
aşteptau la uşă să-l vadă ieşind: un
neadevăr comun al
gândurilor? Când spinii răsăriseră pe orice lucru, în
pereţi, în pat, în pantofi şi
cei care, mai târziu, îmbătaţi de mireasma
lui nepământeană, au
ţinut minte ce strigau o
dată cu timpul-mai-bun: „voi bea ceea
ce este oprit”!
Timpul-mai-bun: zburând pe deasupra fântânii cu
două izvoare, un izvor bărbat şi
altul femeie... 



viernes, 9 de junio de 2017

”Singurătate” - ”Soledad” de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

 Isabel Rezmo








Singurătate


Am găsit o tovarășă în maltratare.
Cineva care nu scrâșnește înăuntrul meu,
care nu strigă în tumultul frunzelor,
care doar îmi îneacă lacrimile în poală,
îmi îngălbenește pomeții fără a-mi scuipa nămol în ochi.
Cea care nu e capabilă să ridice vocea
răutăcioasă în tăcere,
care nu smulge țărâna pentru a dezbrăca aerul,
nu privește cu mâinile desfăcute.
Nu învechește părerea-i nepotrivită cu saliva-mi.
O chemam... dar mereu voiam s-o ucid.
O chema... sceptrul meu, dar n-am avut niciodată un altar pe care s-o sacrific.
N-o chemam, o uram în clipele
trecătoare de crini proaspeți.
O ucideam, ca pe o gaură
din rochia zdrențuită.
Nu o cunoșteam,
dar se numea dama mea de companie.
Numele acesta...
Singurătate.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Soledad


He encontrado una compañera en el maltrato.
Alguien que no rechina en mis adentros,
que no grita en el tumulto de las hojas,
que solo ahoga mis lágrimas en su regazo,
amarillea mis mejillas sin escupir el cieno en mis ojos.
Aquella que no es capaz de alzar una voz
malévola en el silencio,
la que no arranca la tierra para despojar el aire,
no mira con las manos abiertas.
No envejece en su opinión discordante con mi saliva.
Le llamaba... y siempre quise matarla.
Le llamaba... mi cetro y nunca tuve altar para sacrificarla.
No la llamaba, la repudiaba en instantes
fugaces de lirios frescos.
Le asesinaba, como un ojal
en el vestido desarrapado.
No la conocía,
pero se llamaba como mi dama.
Ese nombre...

Soledad.