martes, 19 de diciembre de 2017

”Inelele fumului” - ”Los anillos del humo” de Ángel Guinda.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Ángel Guinda
Foto @ Lara Albuixech




Inelele fumului

Am vrut să prind lumea în cuvinte:
și-am rămas prins în ele.
Am căutat cuvinte cât o lume:
și-am amuțit.
Fără lume, fără cuvinte,
urmăresc, prin fum, lumina.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




Los anillos del humo  


Quise apresar el mundo con palabras:
quedé atrapado en ellas.
Busqué palabras como mundos:
enmudecí.
Sin mundo, sin palabras,
persigo, en el humo, la luz.

”Comoara” - ”El tesoro” de Ángel Guinda. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Ángel Guinda
Foto @ Lara Albuixech







Comoara

Unul caută, în această viață, ceva
ce crede că ar fi pierdut în alte vieți.
Nimeni nu știe ce poate fi,
și toți ar da aproape totul
pentru a-l găsi în interiorul său.
Dar există prea multă lumină
iar termenul trece prea curând.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



 




El tesoro

Uno busca, en esta vida, algo
que en otras vidas cree haber perdido.
Nadie sabe qué puede ser,
y todos darían casi todo
por encontrarlo en su interior.
Pero hay excesiva luz,

y el plazo vence demasiado pronto.

”Precum fumul” - ”Como el humo” de Álvaro Hernando Freile. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Álvaro Hernando Freile







Precum fumul

Suntem foc. Ne atingem, ne bem
ne citim și ne bucurăm de-a ne fi,
poftă curată de-a ne trăi.
Suntem fum.
Ne imaginăm și recreăm
Și scriem; ne oferim în vise.

Între fum și foc
stăm, cu pretenții.
Cu pretenția de a străluci fără a arde,
cu pretenția de a nu ne consuma,
                                            nimic mai mult:
fără puterea de a rezista unei brize ușoare
care să ne ducă ca pe niște fire de viață trecută
care aproape că au strălucit în încățânarea lor pretențioasă
de a nu dispărea.


Precum fumul.



Como el humo

Somos fuego. Nos tocamos, nos bebemos
nos leemos y disfrutamos de sernos,
pura la gana de vivirnos. 
Somos humo.
Nos imaginamos y recreamos
y escribimos; nos damos en sueños.

Entre el humo y el fuego 
estamos, pretendiendo. 
Pretendiendo brillar sin arder,
pretendiendo no consumirnos, 
                                               sin más:
sin fuerza para resistirnos a una brisa ligera
que nos lleve como briznas de vida pasada
que llegaron casi a brillar en su pretencioso empeño
de no desaparecer.

Como el humo.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan




martes, 12 de diciembre de 2017

”Ecou interior” - ”Eco interior” de David Bazo Galán/ Hazel Messiatz. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

- Cu poetul spaniol David Bazo Galán, Hazel Messiatz și revista culturală Actualitatea Literară din Lugoj, unde s-au publicat zece poeme semnate de el și traduse în lb. română de mine, în El Laboratorio din Alcalá de Henares.
- Con el poeta español David Bazo Galán, Hazel Messiatz y la revista Actualitatea literară donde se han publicado diez de sus poema que he traducido al rumano, en El Laboratorio de Alcalá de Henares.








Ecou interior

Glasul mi-e prins  între negurile
care au arat judecata nopții.
acoperă culorile valurilor
ce au sărutat uitarea
și-au murit cu un țipăt între alge.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Eco interior

Tengo la voz entre las nieblas
que araron la cordura de la noche.
Cuando palpiten los silencios invisibles
se arroparán los colores de las olas
que besaron el olvido
y murieron con un grito entre las algas.

domingo, 10 de diciembre de 2017

"La revista cultural mensual rumana VATRA VECHE (El antiguo hogar), IXº año de aparición número 10 (106), octubre de 2017" - "Revista VATRA VECHE, anul IX de apariție, numărul 10 (106), octombrie de 2017"


-- La revista cultural mensual rumana VATRA VECHE (El antiguo hogar), IXº año de aparición número 10 (106), octubre de 2017, publica en la página 69 una selección de poemas firmadas por el escritor español Jesús de Matías Batalla que hace poco he traducido a rumano.
La revista se publica en soporte digital y en papel.

-- Revista cultural VATRA VECHE, anul IX de apariție, numărul 10 (106), octombrie de 2017, publică la pagina 69 o selecție de poeme semnate de scriitorul spaniol Jesús de Matías Batalla pe care le-am tradus de curând în română.
Revista se publică în format digital și pe hârtie.







viernes, 8 de diciembre de 2017

”Insula” - ”La isla” de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes





Insula


Am ales să trăiesc acestă neorânduială,
orașul acesta de iarnă, tundra aceasta
de clădiri cenușii ca niște prevestiri,
pentru a putea iubi ceea ce îmi lipsește:
acea insulă, lumina, recifele sale,
unde strălucește comoara ascunsă

pe care cândva am îngropat-o lângă copilăria mea. 
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



La isla


Elegí para vivir este desorden,

esta ciudad de inviernos, esta tundra

de edificios grises como augurios,

para poder amar lo que me falta:

aquella isla, la luz, sus arrecifes,

en donde brilla oculto ese tesoro

que un día enterré junto a mi infancia.


jueves, 7 de diciembre de 2017

”Mărturisirea” - ”La confesión” de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes








Mărturisirea

A mărturisit că-mi citea

poemele ca s-o ia somnul,

fără să-și dea seama că,

în realitate, visele mele erau

cele ce se foloseau de poemele

pentru a intra în ea.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan 






La confesión

Confesó que leía

mis poemas para coger sueño,

sin darse cuenta de que,

en realidad, eran mis sueños

los que usaban los poemas


para entrar en ella.

lunes, 27 de noviembre de 2017

”Crimă perfectă” -”Crimen perfecto” de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes










Crimă perfectă

Dintre toate crimele pe care le-am comis,

regret doar una:

că nu am ucis de tot dorința,

vulturul acesta abject și nesătul

ce mă face să cred


că mai sunt viu.

Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Crimen perfecto



De todos los crímenes que cometí,

sólo me arrepiento de uno:

no haber matado del todo el deseo,

ese buitre abyecto e insaciable

que me hace creer

que sigo estando vivo.

jueves, 16 de noviembre de 2017

"Gramatica iubirii" - "Gramática del amor" de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes









Gramatica iubirii

Eu știu.

Tu știi.

Noi știm.

Dar ei nu știu.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan






                          

Gramática del amor

Yo lo sé.

Tú lo sabes.

Nosotros lo sabemos.

Ellos no lo saben.

lunes, 6 de noviembre de 2017

”N-ai citit poveștile” - ”No leíste los cuentos” de Alfonso Brezmes.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Alfonso Brezmes



N-ai citit poveștile


Și așa îți merge.

E târziu deja pentru lamentări:

Se face noapte

și curând va fi întuneric.

Vezi gura aceasta, iubire?

E făcută pe măsura viselor tale.

Acum nu mai e timp. Închide ochii

N-ai citit povești,

și acum, eu -așa e povestea-

va trebui să te mănânc.



Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



 No leíste los cuentos


Y así te va.

             Ya es tarde para lamentos:

Se hace de noche

y pronto estará oscuro.

¿Ves esta boca, amor?

Está hecha a la medida de tus sueños.

No hay tiempo ya. Cierra los ojos

No leíste los cuentos,

y ahora, yo -así es la historia-

tendré que comerte.

"El silencio" - " Tăcerea"de Dan Drăgoi. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.

Dan Drăgoi
Foto: Bianca Boțan








El silencio

¡Qué grande es silencio cuando el sueño está perdido...
Y cae el polvo y todo se vuelve lodo!
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Tăcerea

Ce mare-i tăcerea când visu-i pierdut...
Și praful s-așterne și totul e lut!

miércoles, 25 de octubre de 2017

”Cânt” - ”Canto”de Gregorio Muelas Bermúdez.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Gregorio Muelas Bermúdez
Foto: Bianca Boțan













Cânt


Va trebui să lăsăm neumblate drumurile
pe care am umblat cândva desculți
prin locuri verzi și necălcate înainte.


Va trebui să reinventăm povești
a fost odată cum ni se povesteau
cu voce-nceată, în poală,
ce vorbeau despre eroi anonimi,
istorici, ignorați.


Va trebui să plângem vechile tristeți,
acelea care plânsete-au stârnit
în nesfârșite nopți de teamă.


Va trebui să nu uităm trecutul,
să refacem drumuri întrerupte,
vocea celor îngropați să o rescumpărăm ,
să plângem pentru ceea ce ei au plâns
și pentru întâia oară cântul să-l cântăm.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan





Canto


Habrá que desandar esos caminos
que un día anduvimos con pies descalzos
por verdes parajes nunca antes hollados.

Habrá que reinventar las historias
que érase una vez nos contaron
a media voz en el regazo,
que hablaban de héroes anónimos,
intrahistóricos, ignorados.

Habrá que lamentar las viejas penas,
aquellas que vertieron el llanto
en incesantes noches de espanto.

Habrá que no olvidar el pasado,
rehacer los caminos quebrados,
rescatar las voces de los enterrados,
llorar por aquello que ellos lloraron
y entonar por primera vez el canto.


martes, 24 de octubre de 2017

”Ceilalți” - ”Los otros” de Alfonso Brezmes. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

 Alfonso Brezmes

Ceilalți


Apar deodată, după păienjenișul

zorilor. Istoviți argonauți 

ce se întorc cu mâinile goale

din cea mai frumoasă călătorie. Visele

se trezesc domol și, unul câte unul,

-ca și cum ar ști drumul-

trec de partea aceasta a oglinzii,

ca să se transforme iar în noi.

Contactar con la traductora Elisabeta Boțan






Los otros



Surgen de pronto, tras la telaraña

del alba. Extenuados argonautas

que regresan con las manos vacías

del viaje más hermoso. Lentamente

despiertan de sus sueños y, uno a uno,

-como si ya supieran el camino-

van cruzando a este lado del espejo,


hasta volver de nuevo a ser nosotros.