"Ya no escribo para la gloria" - "Nu mai scriu pentru glorie"de Ioan T. Morar. Traducción/ Traducere © Elisabeta Boțan.
Ya
no escribo para la gloria
¿Cuán
lejos llevarás la llama genética
Hasta
dónde quieres propagarte?
(esa
metáfora que seguimos
de
libro en libro)
¿Eso somos:
una
sucesión de cromosomas?
(Ya
no escribo para la gloria
escribo
para que vuelvas
escribo
como si no estuviera mirando
a
través de una ventana de la otra existencia:
¿Estás
allí?)
Nacemos
con la temperatura de la madre
nos
apagamos con nuestra temperatura
y
entre ellas
el
cordón umbilical
la
cinta de la máquina de escribir
el
cable de la red
el
intercambio de mensajes entre
la
desesperación de irse y
la desesperación de quedarse
¿Cuán
lejos vas a transportar
el ADN de la lágrima?
(dicen
los eruditos
que
no es igual al ADN de la sangre)
Te
veo en otra existencia
en
una estancia de préstamo
leyendo
versos de préstamo
con una flama que se apaga
con una flama que se apaga
Ya
no escribo para la gloria
Dad
mi nombre
a
un callejón
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Ioan T. Morar |
Nu mai scriu pentru
glorie
Cât
de departe vei duce făclia genetică
Până unde vrei să te răspândești?
(o
metaforă pe care o urmărim
din
carte în carte)
Asta
să fim:
o
înlănțuire
de cromozomi?
(Nu
mai scriu pentru glorie
scriu
să te-ntorci
scriu
ca și cum aș privi
prin
fereastra altei existențe:
Ești
acolo?)
Ne
naștem cu temperatura mamei
ne
stingem cu temperatura noastră
și între ele
cordonul
ombilical
panglica
mașinii de scris
cablul
de rețea
schimbul
de mesaje dintre
disperarea
de a pleca și
disperarea
de a rămâne
Cât
de departe vei transporta
ADN-ul
din lacrimă?
(nu
e totuna cu ADN-ul din sânge
spun
savanții)
În
altă existență te văd
într-o
odaie de împrumut
citind
versuri de împrumut
la
o făclie care se stinge
Nu
mai scriu pentru glorie
Numele
meu
să-l dați unei fundături
Comentarios
Publicar un comentario