"El domingo del torero" - "Duminica toreadorului" de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.








El domingo del torero


Electrocutado por mi propio entendimiento
como de esa lengua hablada por mis células
cuando hablan mis miembros y mis nervios
se levantan y dicen: sí, un poema para los pobres
aunque él no va a curar ninguna herida
aunque él no se va a romper
Un poema social como un Luna Park* iluminado


El coraje es el kiosco de donde me compro el periódico
el flujo y reflujo
los límites entre cuales puedes alzar tu palacio


Yo escribo sobre lo que creo
Yo creo en la eficacia del dolor


Si pudiera añadir por lo menos
este poema al inventario de la ilusión
si pudiera por lo menos quedarme solo con un oído sordo
donde yo grite libremente:


“Ya sólo me preocupa
la falta de criterios de la muerte”
 * Nombre de un parque de atracciones de Estados Unidos
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Ioan T. Morar


Duminica toreadorului


Electrocutat de propria înțelegere
ca de o limbă pe care o vorbesc celulele mele
mădularele și nervii mei reci cînd spun
se ridică și spun: da, un poem pentru săraci
chiar dacă el nu va vindeca nici o rană
chiar dacă nu se va dumica
Un poem social ca un Luna Park luminat

Curajul este chioșcul la care îmi cumpăr ziarul
fluxul și refluxul
limitele între care îți poți înălța un palat

Eu scriu despre ce cred
Eu cred în eficacitatea durerii

Măcar de aș putea să adaug
acest poem la inventarul iluziei
măcar de aș putea să rămîn singur cu o ureche surdă
în care să strig nestingherit:

„Mă mai tulbură doar
lipsa de criterii a morții”

Comentarios