"El domingo del torero" - "Duminica toreadorului" de Ioan T. Morar. Traducción de rumano a español por Elisabeta Boțan.
El domingo del torero
Electrocutado por mi
propio entendimiento
como de esa lengua
hablada por mis células
cuando hablan mis
miembros y mis nervios
se levantan y dicen: sí,
un poema para los pobres
aunque él no va a curar
ninguna herida
aunque él no se va a
romper
Un poema social como un
Luna Park* iluminado
El coraje es el kiosco
de donde me compro el periódico
el flujo y reflujo
los límites entre cuales
puedes alzar tu palacio
Yo escribo sobre lo que
creo
Yo creo en la eficacia
del dolor
Si pudiera añadir por lo
menos
este poema al inventario
de la ilusión
si pudiera por lo menos
quedarme solo con un oído sordo
donde yo grite
libremente:
“Ya sólo me preocupa
la falta de criterios de
la muerte”
* Nombre de un parque de atracciones de Estados Unidos
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Ioan T. Morar |
Duminica toreadorului
Electrocutat
de propria înțelegere
ca
de o limbă pe care o vorbesc
celulele mele
mădularele și nervii mei reci cînd spun
se
ridică și
spun: da, un poem pentru săraci
chiar
dacă el nu va vindeca nici o
rană
chiar
dacă nu se va dumica
Un
poem social ca un Luna Park luminat
Curajul
este chioșcul la care îmi cumpăr ziarul
fluxul
și
refluxul
limitele
între care îți poți înălța un palat
Eu
scriu despre ce cred
Eu
cred în eficacitatea durerii
Măcar de aș putea să adaug
acest
poem la inventarul iluziei
măcar de aș putea să rămîn
singur cu o ureche surdă
în care să strig nestingherit:
„Mă mai tulbură doar
lipsa
de criterii a morții”
Comentarios
Publicar un comentario