miércoles, 23 de agosto de 2017

”Precaritate” - ”Precariedad” de Fernando Pastor Pons. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Fernando Pastor Pons





Precaritate 

Ne răpește sărutul densității
                    nopții sale de pasiune dezlănțuită
                    cu reflexe de rimă în cuvântul
ce eliberează ploaia din intimitatea-i profundă


cea care hrănește sunătoarele castataniete.
                Când privirea aceasta
își împrăștie parfumul 
cu densitate răsunătoare

săltând prin mulțime
și suflarea dintre morna* și fado
ce rupe suava


subtilitate a formelor sale.
Precaritate, precaritate 
e numele drumului spre buzele tale. 

*morna=gen de muzică din Cabo Verde combinând fado-ul portuquez, modihna (considerată a fi primul gen de muzică populară braziliană), tangoul din Rio de Plata și lamentul angolez
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



PRECARIEDAD


Nos arroba besar la espesura
                        de su noche con pasión desatada
                        con reflejos de rima en la palabra
que libera la lluvia de su intimidad profunda

y que alimenta a los crótalos cantores.
            Cuando despliega el aroma
esa mirada
            de espesura fragorosa

            retozándo entre la multitud
y en un hálito entre morna y fado
que quiebra la sutil


liviandad de sus formas.
Precariedad, precariedad

se llama la ruta hasta tus labios.

domingo, 20 de agosto de 2017

Elisabeta Boțan Escritora y traductora. Tarjeta. Carte de vizită.

-- Para aquellos que quieran contactarme, he aquí mi nueva tarjeta de visita que lleva ya lo dos números de teléfono de contacto (uno de Rumanía y otro de España) y mi correo electrónico.
Diseño gráfico Balascau Sorin.
-- Pentru cei care vor să mă contacteze, iată aici noua mea carte de vizită, care are deja două numere de telefon de contact (unul de România și celălalt  de Spania).
Grafica Sorin Bălășcău. 




martes, 8 de agosto de 2017

" LITERADURA, número 5, año II, agosto de 2017" - "Revista LITERADURA, numărul 5, anul II, august, 2017"

-- La revista LITERADURA, número 5, año II, agosto de 2017, aloja en sus páginas una selección de poemas firmados por Tive Martínez que tuve el placer de traducir a rumano.
La revista se publica en soporte de papel y digital.
-- Revista LITERADURA, numărul 5, anul II, august, 2017, găzduiește în paginile sale un grupaj de poeme semnate de Tive Martínez, pe care am avut plăcerea să le traduc în română.
Revista se publică pe suport de hârtie și digital.











” La revista Actualidad literaria, número 73 - 74, año VIII, julio-agosto, 2017” - ”Revista Actualitatea literară, numărul 73-74, anul VIII, iulie-august, 2017”

-- La revista Actualidad literaria, número 73 - 74, año VIII, julio-agosto, 2017, pública en sus páginas una selección de poemas de la autoría de Isabel Rezmo que tuve el placer de traducir a rumano.
La revista se publica en soporte digital y de papel.
-- Revista Actualitatea literară, numărul 73-74, anul VIII, iulie-august, 2017, publică în paginile sale o selecție de poeme semnate de Isabel Rezmo, pe care am avut plăcerea să le traduc în română.
Revista se publică pe suport digital și pe hârtie.







lunes, 7 de agosto de 2017

”Și continuă scriind” - ”Y seguir escribiendo”de Francisco José Martínez Morán.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán








Și continuă scriind

Am continuat să scriu în fiecare zi,
ca cel ce rupe lumea între degete
și-i împrăștie miezul pe zăpadă.
(Din Obligație, 2013)
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Y seguir escribiendo


HE SEGUIDO escribiendo cada día,
como quien rompe el mundo entre los dedos
y derrama su pulpa sobre nieve.


(De Obligación, 2013)

”Cartografie” - ”Cartografía” de Francisco José Martínez Morán. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Francisco José Martínez Morán


Cartografie


Mi-e frig și nu mă pot adăposti.
(Din Obligație, 2013)
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Cartografía


TENGO frío y no puedo guarecerme.


(De Obligación, 2013)

sábado, 5 de agosto de 2017

Poem(a) de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.










Isabel Rezmo









Poem 

Departe,
am murit.
Am trăit.
M-am trezit.
Am mâncat ce-a mai rămas din post.
Într-o zi, în care atomul 
era o ecuație blestemată 
a morții. 
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan



Poema

Lejos,
he muerto.
He vivido.
He despertado.
He comido las sobras del ayuno.
Un día, en el que un átomo
es una ecuación maldita
para el óbito.

jueves, 3 de agosto de 2017

Poem(a) de Isabel Rezmo. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

Isabel Rezmo







Poem


Am învățat 
să cresc mare,
în timp ce joaca mea
visa să bea vânturile
lângă ombilicul tău.
În timp ce noaptea senină,
desena gene ce miroseau a numele tău.
Poema traducido al rumano por  Elisabeta Boțan





Poema


Aprendí
a ser mayor,
mientras mis juegos
soñaban con beber los vientos
al lado de tu ombligo.
Mientras serena la noche,
dibujaba pestañas que olían a tu nombre.
Contactar con la traductora  Elisabeta Boțan