”Precaritate” - ”Precariedad” de Fernando Pastor Pons. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Fernando Pastor Pons |
Precaritate
Ne răpește sărutul densității
nopții sale de pasiune dezlănțuită
cu reflexe de rimă în cuvântul
ce eliberează ploaia din intimitatea-i profundă
cea care hrănește sunătoarele castataniete.
Când privirea aceasta
își împrăștie parfumul
cu densitate răsunătoare
săltând prin mulțime
și suflarea dintre morna* și fado
ce rupe suava
subtilitate a formelor sale.
Precaritate, precaritate
e numele drumului spre buzele tale.
*morna=gen de muzică din Cabo Verde combinând fado-ul portuquez, modihna (considerată a fi primul gen de muzică populară braziliană), tangoul din Rio de Plata și lamentul angolez
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
PRECARIEDAD
Nos arroba
besar la espesura
de su noche con pasión
desatada
con reflejos de rima en la
palabra
que libera la lluvia de su intimidad profunda
y que alimenta a los crótalos cantores.
Cuando despliega el aroma
esa mirada
de espesura fragorosa
retozándo entre la multitud
y en un hálito entre morna y fado
que quiebra la sutil
liviandad de sus formas.
Precariedad, precariedad
se llama la ruta hasta tus labios.
Comentarios
Publicar un comentario