”Când aurora îi va vorbi timpului” - ”Cuando la aurora le hable al tiempo" Gregorio Muelas Bermúdez. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.

   Gregorio Muelas Bermúdez
Fotografía: Bianca Boțan 




Când aurora îi va vorbi timpului


Când aurora îi va vorbi timpului

și soarele va apărea printre valuri.
Când umbra va fi invadată de lumină,
precum o rană luminoasă.
Când mierla și ciocârlia vor cânta
cu gâtelejurile lor melodioase.
Când vântul va urla printre coroanele
copacilor tuberculoși și fără frunze.
Când râul va sculpta în stâncă
o nesfârșire de forme capricioase.

Când aurora îi va vorbi timpului

trandafirii roșii vor renaște,
aducerea-aminte va salva de la uitare
clipele glorioase,
și va stinge în tăcere
momentele singurătății sonore.


Când aurora îi va vorbi timpului

viața și moartea, ziua și noaptea,
în sfârșit, vor fi același lucru.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan


Cuando la aurora le hable al tiempo


Cuando la aurora le hable al tiempo
y emerja el sol entre las olas.
Cuando la luz invada la sombra,
como una herida luminosa.
Cuando canten el mirlo y la alondra
con sus laringes melodiosas.
Cuando el viento aúlle entre las copas
de tísicos árboles sin hojas.
Cuando el río esculpa en la roca
un sinfín de formas caprichosas.

Cuando la aurora le hable al tiempo
renacerán las rosas rojas,
la memoria salvará del olvido
instantes que tuvieron su gloria,
mas ahogará en el silencio
los momentos de soledad sonora.

Cuando la aurora le hable al tiempo
la vida y la muerte, la noche y el día
serán al fin la misma cosa.






Comentarios