”Precum fumul” - ”Como el humo” de Álvaro Hernando Freile. Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Álvaro Hernando Freile
|
Precum fumul
Suntem
foc. Ne atingem, ne bem
ne citim
și ne bucurăm de-a ne fi,
poftă
curată de-a ne trăi.
Suntem
fum.
Ne imaginăm
și recreăm
Și scriem;
ne oferim în vise.
Între
fum și foc
stăm,
cu pretenții.
Cu
pretenția de a străluci fără a arde,
cu pretenția
de a nu ne consuma,
nimic mai mult:
fără
puterea de a rezista unei brize ușoare
care
să ne ducă ca pe niște fire de viață trecută
care
aproape că au strălucit în încățânarea lor pretențioasă
de a
nu dispărea.
Precum
fumul.
Como el
humo
Somos fuego. Nos tocamos, nos bebemos
nos leemos y disfrutamos de sernos,
pura la gana de vivirnos.
Somos humo.
Nos imaginamos y recreamos
y escribimos; nos damos en sueños.
Entre el humo y el fuego
estamos, pretendiendo.
Pretendiendo brillar sin arder,
pretendiendo no consumirnos,
sin más:
sin fuerza para resistirnos a una brisa ligera
que nos lleve como briznas de vida pasada
que llegaron casi a brillar en su pretencioso empeño
de no desaparecer.
Como el humo.
Contactar con la traductora Elisabeta Boțan
Comentarios
Publicar un comentario