”Spațiu timp” - ”Espacio tiempo” de Matías Escalera Cordero.Traducción de español a rumano por Elisabeta Boțan.
Matías Escalera Cordero |
Spațiu timp
Minciuna
și paradoxul necesită non-spațiul
Non-timpul…
– Dar tocmai asta e ceea ce suntem: spațiu
și timp…
(încă relative) Pură Istorie
Și relații
… de producție…
Numără –dacă nu– aceste ore…
… cele de somn
… cele de trezire
… cele de plecare
… cele de întoarcere
… cele de sudoare
… cele de așteptare
… cele de teamă
… cele de neputință
… cele de lehamite
… cele de cumpărat (cele de
vândut…)
… și orele extra
… și orele pierdute
… și orele furate… (somnului
sau viselor: da aceste ore
de insomnie
numără mai ales
orele de insomnie…)
Numără orele acestea…
Adună-le…
Și vei vedea cât de puține
rămân pentru frumoasele amăgiri
Sau pentru joacă… (sau
paradoxurile…)
Espacio tiempo
La
mentira y la paradoja necesitan el no espacio
El
no tiempo…
– Pero justo eso es lo que somos: espacio y
tiempo…
(aun relativos) Pura Historia
Y
relaciones
… de producción…
Cuenta
–si no– esas horas…
… las de dormir
… las de despertar
… las de la ida
… las de la vuelta
… las del sudor
… las de la espera
… las del temor
… las del desaliento
… las del hastío
… las de comprar (las de vender…)
… y las horas extras
… y las horas perdidas
… y las robadas… (al sueño o a los sueños: sí esas
horas
de insomnio
cuenta sobre todo las
horas de insomnio…)
Cuenta
esas horas…
Súmalas…
Y
verás qué pocas quedan para las bellas mentiras
O
para el juego… (o las paradojas…)
Comentarios
Publicar un comentario